==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསམ་གཏན་ངེས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཚོགས་དེས་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའི་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིག་མ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་
༄། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་གང་གིས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའོ། །ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདབ་མ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་གང་གི་ཕྱག་ལྗང་གུ་དེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདབ་མཚུངས་ཕྱག་གོ །ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟེ་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་འབྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་དུ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་མཛད་དོ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མིང་དུ་གསུངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫུན་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དོན་དམ་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་མ་འཁྲུལ་བར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད། གཞལ་ན་རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །བཅོ

【汉语翻译】
第七章。赞颂世尊之音的正确阐释。
第七章。赞颂世尊之音的正确阐释。
༄། 怀着以供养为先，想要了解禅定之确定的想法，以音声正确地赞颂世尊，从而完全祈请世尊。名为“手印之会”者，即以寂静母等八位明妃女神完全分开的集会，与此集会共同具足的世尊，应连接说“我顶礼”。“二十四明妃大”是指，在金刚萨埵坛城中必定要展示的。
༄། 伟大的明妃寂静母等之名，对于具有随顺贪著者，是许多语词啊。心中唯有领悟才可成为随顺贪著啊。名为“蓝色莲花”等等，如同蓝色莲花的瓣，谁的那只绿色的手，那只手就如同蓝色莲花的瓣。您已成佛，已个别觉悟，因为已从愚痴的睡眠中醒来。如来也是，因为完全了知一切所知之蕴。金刚也是，因为是不可分割的破除者。您以极其喜悦的安乐，即以大乐之三摩地，随顺贪著于我。因为您在三界之中成办事业，即成办各种应调伏者的利益。名为“空性”等等，世尊您是至高之位，即被说为涅槃之名的空性之自性。因为一切事物仅仅是显现，因此对于仅仅是显现而未见真如者，以虚假的方式，也执取能取和所取之相，并妄加分别，从而毫不迷惑地确定胜义谛。以分别一切法的智慧进行辨析。衡量时，自、他、二者，因为这些都不应具有生起。一切法皆空性，即是胜义谛。世

【英语翻译】
Chapter Seven. Explanation of the Correct Praise of the Bhagavan with Sounds.
Chapter Seven. Explanation of the Correct Praise of the Bhagavan with Sounds.
༄། With the thought of wanting to understand the certainty of meditation by proceeding with offerings, the Bhagavan is correctly praised with sounds, thereby completely requesting the Bhagavan. The so-called "Assembly of Mudras" is the assembly completely separated by the eight vidya goddesses, such as Shanti Ma, and the Bhagavan who is jointly endowed with this assembly should be connected by saying, "I prostrate." "Twenty-four Great Vidyas" refers to what must be shown in the mandala of Vajrasattva.
༄། The great vidya, whose name is Shanti Ma and so on, for those who have attachment, there are many words. Only realization in the mind can become attachment. The so-called "blue lotus" and so on, like the petals of a blue lotus, whose green hand is that very hand, like the petals of a blue lotus. You have become a Buddha, you have individually awakened, because you have awakened from the sleep of ignorance. The Tathagata also, because he completely knows all the aggregates of knowable things. The Vajra also, because it is the indivisible destroyer. You, with the bliss of great joy, that is, with the samadhi of great bliss, follow attachment to me. Because you accomplish deeds in the three realms, that is, you accomplish the benefit of various beings to be subdued. The so-called "emptiness" and so on, the Bhagavan, you are the supreme position, that is, the nature of emptiness, which is said to be the name of Nirvana. Because all things are merely appearances, therefore, for those who have not seen the reality in mere appearances, they also grasp the aspects of the grasper and the grasped in a false way, and make discriminations, thereby determining the ultimate truth without confusion. Discriminating with the wisdom that distinguishes all dharmas. When measuring, self, other, and both, because these should not have arising. All dharmas are emptiness, which is the ultimate truth. World.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་བསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་སྨན་མེད་པ་ནི་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གློ་བུར་བའི་རྣམ་པར་སྒོ་འདོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་མིང་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡང་དག་པར་རིག་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་
༄། །དག་གཉིས་ཀ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱོད་ནི་འགྱུར་མེད་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པའང་འགྱུར་མཛད་དོ་ནི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཁྱོད་ལས་གཞན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་གང་གིས་རིག་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་འཁོར་བར་ག་ལ་འགྲོ་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གར་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། སཱ་ཏྭི་ཀཱིའོ། །དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ར་བྷ་ཊཱིའོ། །མགོ་དང་སྨིན་མ་དང་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀོ་ཤཱི་ཀཱིའོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལུས་ལ་ལེགས་པར་ཁྱབ་པ་ཅན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་གནས་སྐབས་དེ་བྷ་གའི་པདྨར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ལ་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག

【汉语翻译】
虽已逝世，然安住于大乐之中，各自以自证智所能证悟，彻底断除所有分别之网，此乃无二自性之空性。因此，无眼药即是眼药，以外境所取之相执持之识，乃是取彼之色，如水晶宝珠般，青色等乃是外来突发之相，以门饰之，乃是彼相各别显现之名。然此等并非不能如实证悟彼薄伽梵，因二者皆是虚妄之故。因此，汝乃不变，于轮回与涅槃中皆不动摇。无始亦能转变，因除汝之外，无有能如实证悟蕴聚之因。如何生起与殊胜生起之自性，薄伽梵，谁能证悟汝，彼如何会于轮回中流转？丝毫亦不会流转，此乃其义。广为增长等，乃是依于足之舞能广为增长。从足所生者，乃是萨埵基（Sāttvikī）。以臂膀与手所生者，乃是阿罗婆提（Ārabhaṭī）。以头、眉毛与眼所生者，乃是高西基（Kośikī）。以此四种姿态，以肢体变化之舞供养薄伽梵，如实供养后，祈请彼之真如。其中，供养等，乃是当薄伽梵以大瑜伽之姿安住于大乐之中时，应生起，此时薄伽梵无动摇，将会生起。彼亦应观想薄伽梵甘露大乐之相，乃是内在自性之体性，遍布于身之殊胜真如。以甘露明点之形相，薄伽梵于胜义谛中，彼时于婆伽之莲花中完全转变之形相，称为明点之名。此亦应称为世俗菩提心。于虚空之中寂静等，以生起智慧勇识为先导，我。

【英语翻译】
Though passed away, yet abiding in great bliss, to be realized individually by one's own self-realization, completely severing all nets of conceptualization, this is none other than the empty nature of non-duality. Therefore, the absence of eye medicine is eye medicine, the consciousness that grasps with the appearance of external objects is the taking of that form, like a crystal jewel, blue and so on are the sudden appearances of external adornments, and it is the name of the appearance of those forms separately. However, these are not that the Bhagavan cannot be truly realized, because both are false. Therefore, you are immutable, because you do not waver in samsara and nirvana. The beginningless also transforms, because there is no other cause for the aggregates to be truly realized other than you. How does the nature of arising and supremely arising, Bhagavan, whoever realizes you, how would they go into samsara? They would not go in the slightest, that is the meaning. To expand, etc., is that the dance based on the feet can expand. That which is born from the feet is Sāttvikī. That which is produced by the arms and hands is Ārabhaṭī. That which is produced by the head, eyebrows, and eyes is Kośikī. With these four postures, offering the Bhagavan with the dance of limb transformations, after truly offering, one prays for that very Suchness. Among them, offering, etc., is that when the Bhagavan abides in great bliss with the posture of great yoga, it should arise, at that time the Bhagavan is unwavering and will arise. He should also contemplate the form of the Bhagavan's nectar of great bliss, which is the nature of the inner self, the supreme Suchness that pervades the body. With this form of nectar bindu, the Bhagavan in the ultimate truth, at that time the form completely transformed in the lotus of Bhaga, is called the name of bindu. This should also be called the conventional bodhicitta. Peaceful in the midst of space, etc., with the generation of wisdom heroes as the vanguard, I.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གསུངས་པ། མཁའ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཤད་པ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་དབུས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བརྒྱ་ཕྲག་འཛིན་པ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཕྲ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་
༄། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལའོ། །དེ་ནས་དེར་གནས་ནས་བྷ་ག་དང་ལིངྒ་དག་གི་མ་དྷྱ་སྟེ་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་འཛག་པར་བྱེད། ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་དབུགས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འབར་བཞིན་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གཞུག་ནས་ལྷ་མོ་དང་འཁྲིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་སྟེ་དེ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་མ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ལས། ང་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་སྦས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་དང་ཚངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན

【汉语翻译】
说的是安住于那样的真如。 所谓在空中述说的，是说为法的生处，以八瓣莲花庄严其中心。 在那中心，完全进入了怀有兔子的月亮，与虚空相同的空性，那样的真如，菩提心由此流出，持有百千甘露，是无尽的。 那就是微细的。 金刚萨埵是，不可摧毁的化为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字。 所谓何处，是指雌蕊隐秘的行境。 从那里安住，从巴嘎和林伽的玛迪亚，也就是中心，以精液的形象使众生满足，使其流出。 一定会流出的。 那就是众生的命。 称为大息。 依赖于识蕴，变化为各种各样的形象。 这也说是以五种形象现前菩提。 所谓佛，就是佛毗卢遮那佛。 金刚持就是金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）作。 由于所化众生的力量，那五部众坛城生出的次第，现前修习的修行者们，会各自获得显现。 因此，唯心无二，成为一切法的自性，如显现的蕴聚般燃烧，见到显现三界，进入重楼，享受与明妃交合的大乐定，从那口中进入，从金刚道中一定取出的明点，说是月轮上的金刚甘露。 与阿黎嘎黎的二轮，以及从金刚中生出的拥抱妈妈吉，真实生起的大乐自性，薄伽梵金刚甘露生起。 因此所说的那样，我与你一同生起。 这就是大印的修法次第，没有颠倒。 薄伽梵在秘密集会等中，也是隐藏地显示。 梵天等，梵天和非梵天等，那些也是那样的真如，没有如实证悟，而认为是其他的自性。 菩提萨埵呢

【英语翻译】
It is said to abide in suchness. What is spoken of in the sky is said to be the source of Dharma, adorned in the center by eight lotus petals. In that center, the rabbit-bearing moon is fully entered, emptiness equal to space, suchness itself, the Bodhicitta from which flows hundreds of thousands of nectars, is inexhaustible. That alone is subtle. Vajrasattva is, the indestructible transforms into the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). Where is said to be the secret realm of the pistil. From there, abiding there, from the Madhya of Bhaga and Linga, that is, the center, satisfying beings with the form of semen, causing it to flow. It will surely flow out. That itself is the life of beings. Called the Great Breath. Depending on the aggregate of consciousness, it transforms into various forms. This also says that enlightenment is manifested through five forms. What is called Buddha is Buddha Vairocana. Vajradhara is Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) made. Due to the power of those to be tamed, the order in which the mandala of the five families arises, those practitioners who cultivate manifestly will each attain appearance. Therefore, mind-only is non-dual, becoming the nature of all dharmas, burning like a heap of appearances, seeing the three realms appearing, entering a multi-storied building, enjoying the great bliss of union with a goddess, entering from that mouth, the drop that is surely extracted from the Vajra path, is said to be Vajra nectar on the lunar disc. With the two wheels of Āli and Kāli, and the great bliss nature truly generated by embracing Mamaki arising from Vajra, the Bhagavan Vajra nectar arises. Therefore, as it is said, I am born together with you. This is the order of the Mahamudra practice method, without inversion. The Bhagavan also taught it hidden in the Guhyasamaja and so on. Brahma and others, Brahma and non-Brahma and others, those too are suchness itself, not realizing it as it is, but thinking of it as another nature. What about the Bodhisattva?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ལ། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གཉིས་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་ནུབ་པ་དང་འཆར་བ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱུར་གསུངས་པ། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང༌། ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །རང་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ནི་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་ལྷ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཡང་དག་པར་སྤྲེལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་དབང་གིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ཞི་བ་དེ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁང་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གང་བར་བྱས་ནས་འཕྲོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁང་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངལ་འཛིན་པའི་ཚོགས་པས། དེ་གང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་པའོ། །གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་ས

【汉语翻译】
弥勒等是菩萨。如来是毗卢遮那佛等。因此，就在那大乐自性的三摩地中，它们生起、死去、消融。

因此，如来们是大乐无二智慧的自性，遣除一切事物，是各自以自证智所应证知的自性。在远离能取和所取的智慧中，所知蕴彻底融入而无二元对立。所有这些事物都在生起和消逝中被思考和习惯。因此说：“具有知者和所知自性。”所谓“生起”等等，因此，一切事物的生、死以及消融等等的法，也从大乐无二智慧中生起。给予是能够产生行者的。自身变化是一切事物的自性。共同是由于没有作为主要者的第二个神。用“应说”这个词语来正确地阐明。所谓一切智者，是指能够如实了知自己的化身所依和能依，三界的一切事物，因此是一切智者。所谓“一切中的一切”，是指由于生、住、灭的支配而安住的缘故。由于能够引出三种善，所以是寂静，即平息贪欲等烦恼，以及消除突发性的垢染。由于能够正确地认识一切神，所以是寂静。在“做成房屋之后”等等中，房屋是坛城。在那个坛城中，充满了被提取的女神形象之轮，并向外放射。因此，他被称为士夫。或者，房屋是摩摩枳等的身像，充满了由菩提心所提取的受胎之集合。因此，世尊也是士夫。因此，由于住在身体里，所以被称为神。深沉的睡眠...

【英语翻译】
Maitreya and others are Bodhisattvas. The Tathagata is Vairochana Buddha and others. Therefore, in that very samadhi of great bliss nature, they arise, die, and dissolve.

Therefore, the Tathagatas are the nature of great bliss non-dual wisdom, eliminating all things, and are the nature of being truly known by each self-realized wisdom. In the wisdom free from grasping and being grasped, the aggregates of knowable things are thoroughly integrated and non-dual. All these things are thought about and accustomed to in arising and ceasing. Therefore it is said: "Having the nature of knower and knowable." The so-called "arising" and so on, therefore, the laws of arising, dying, and dissolving of all things also arise from the great bliss non-dual wisdom. Giving is the ability to generate beings. Self-transformation is the nature of all things. Together is because there is no second deity as the main one. The word "should be said" is used to correctly explain. The so-called omniscient one means that he can truly know the basis and support of his own incarnation, and all things in the three realms, therefore he is the omniscient one. The so-called "all in all" means that it abides due to the dominance of birth, dwelling, and destruction. Because it can lead to the three virtues, it is peaceful, that is, it pacifies afflictions such as greed, and eliminates sudden defilements. Because it can correctly recognize all the gods, it is peaceful. In "after making a house" and so on, the house is the mandala. In that mandala, it is filled with the extracted wheel of the goddess's image, and radiates outward. Therefore, he is called a purusha. Alternatively, the house is the body of Mamaki and others, filled with the collection of conception extracted by the mind of enlightenment. Therefore, the Bhagavan is also a purusha. Therefore, because he dwells in the body, he is called a god. Deep sleep...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཉལ་བ་ཡང་རང་ཉིད་སོ་སོར་
༄། །སད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་ན་སད་པ་པོའོ། །རོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལྷའོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
而睡眠也是各自自己
应当觉醒，因此是觉醒者。嬉戏之故是天。因为完全进入他身，故为遍入。其余容易理解。第七品之释。
第七品，世尊为诸韵母所真实赞叹之释。

【英语翻译】
And sleeping is also each one's own
Should be awakened, therefore it is the Awakener. Because of playing, it is a god. Because it completely enters another's body, it is the All-pervading. The rest is easy to understand. Commentary on Chapter Seven.
Chapter Seven, Commentary on the Explication of the Perfect Praise to the Bhagavan by the Vowels.

============================================================

